domingo, 28 de setembro de 2025

Sob a plutocracia de Macron, a guerra contra a Rússia espera-me, alcança-me, extingue-me.

 


Sob a plutocracia de Macron, a guerra contra a Rússia espera-me, alcança-me, extingue-me.

28 de Setembro de 2025 Robert Bibeau


Por Khider Mesloub .

A infeliz guerra, essa ceifadora cruel que deixa poucas chances de sobrevivência, está a galopar de volta para a França fascista e militarista, decretada pelos moleques macronistas, preparada pelos oficiais da Guerra Silenciosa, orquestrada pelos capitalistas sarnentos do sector militar-industrial.

Esta é uma oportunidade de oferecer ao leitor um trecho de uma canção do grande cantor argelino de expressão cabila, Lounis Ait Menguellet. Trata-se de uma adaptação pessoal da canção intitulada Arju-yi, Attends-moi.

Os líderes de Macron inventaram mais inimigos para nós!

Não sei o que aconteceu ontem à noite. O lamento sacudia a minha cidadezinha provinciana francesa. Multidões enchiam as ruas. O luar congelava nas pedras. Conforme as pessoas passavam sob a luz, o que carregavam aparecia acima das suas cabeças.

Quando acordei no dia seguinte, não consegui ouvir uma única voz. Será que o enterraram sem que eu estivesse presente? E mesmo assim eu estava na cidade.

Nem as nossas lágrimas nem as nossas palavras, nem os nossos gritos nem a nossa opressão aliviarão o que é pesado. Certamente, mais um camarada recrutado pelo governo Macronista que enterramos.

Para reabastecer a força do exército, o governo Macron informou-me que é a minha vez de ir para a frente russa.

Os líderes macronistas belicistas que me mobilizaram dizem que a guerra vem antes de tudo. Até mesmo antes do meu trabalho de subsistência, dos meus pais, da minha esposa.

Macron inventou mais um inimigo para nós, a Rússia, digo a mim mesmo.

Estou a ser enviado para lutar na Rússia. Quem sabe se voltarei vivo, aleijado ou morto?

Então, meus queridos pais, terei que ir para a guerra na Rússia. Devo aceitar o que acontecer. Aqueles que retornarem vivos trarão notícias.

Assim que eu chegar à fronteira entre a Rússia e a Ucrânia, escreverei para vós para contar sobre a minha provação.

Veteranos, destroçados pelas guerras e cansados ​​da vida, informaram-me que, ao entrar no avião, encontrarei camaradas com rostos semelhantes ao meu. Olhando para eles, verei que sou como eles: estamos no mesmo barco. Este barco capitalista que sangra constantemente miséria e guerras. Gotejando desolação e trauma.

Meus infelizes irmãos de armas, se vocês caírem na frente russa, eu estarei lá. Se eu cair, vocês estarão lá. Somos irmãos na aflição, digo a mim mesmo.

Os veteranos informaram-me que, ao chegar à fronteira russo-ucraniana, eu encontraria um grande grupo de pessoas. Trocávamos de roupa juntos e vestíamos osnossos uniformes de combate. Todos os dias, meus camaradas e eu ouvíamos o som distante de trovões: o assobio macabro dos canhões e o crepitar fúnebre das balas de metralhadora. E, de perto, os gemidos de dor dos feridos, os estertores finais dos mutilados.

Eles escreverão meu o nome numa corrente e colocarão uma arma nas minhas mãos.

Estamos fartos das guerras capitalistas, estamos cansados ​​de lutar!

No front, sei que é com o coração paralisado pelo medo, cheio de consternação e remorso, que enfrentarei a guerra, a luta. Começarei a contar os minutos que passam. A cada dia sangrento que passa, outro mais sangrento retornará. Perderei os meus cálculos. E provavelmente a minha razão, a minha humanidade, de tanto matar. De tanto ver cadáveres empilhados, enterrados nas valas comuns russa e ucraniana.

No meio da guerra, cheio de optimismo, com a minha esposa grávida, deixada sozinha em casa, eu provavelmente descobriria que uma menina havia nascido. Nós a chamaríamos de Paz, disse a mim mesmo. Talvez isso fosse um bom presságio!

Melhor. No turbilhão da guerra, chegaria o dia em que eu gritaria com os meus camaradas rebeldes: estamos fartos da guerra travada pelos meus outros irmãos proletários russos, que se tornaram inimigos, e meus compatriotas. Estamos cansados ​​de lutar. Achamos difícil, até mesmo repugnante, matar. Encontramos alegria em sobreviver. Em viver novamente em paz.

No entanto, por experiência própria, sei que, uma vez terminada esta enésima guerra capitalista travada pelo Estado imperialista francês contra a Rússia, depois de ter ceifado milhões de vidas nas frentes russas, com todos a voltar para casa para curar as suas feridas e esquecer os seus tormentos, a próxima imediatamente erguerá a sua cabeça assassina no horizonte. Provavelmente na China? Ou na Argélia, este país agora alvo da França neo-colonial?

Para combater essa perspectiva macabra, uma nova guerra militar assassina, planeada pelo governo Macron, o povo laborioso da França, sem distinção de origem ou religião, deveria preventivamente, digo a mim mesmo, entregar à classe dominante francesa uma guerra social emancipatória, para enterrar definitivamente o seu sistema capitalista militarista e mortal, as suas guerras recorrentes e repugnantes?

Khider MESLOUB

Comentário de Normand Bibeau

"Guerra, um massacre de pessoas (proletárias) que não se conhecem, para o (apenas) benefício de pessoas (capitalistas) que se conhecem, mas não se massacram" (Paul Valéry).

Com muita frequência, se não sempre, aqueles que proclamam: "[é] melhor morrer de pé do que viver de joelhos", dizem que estão aesconder-se nosseus bunkers onde vivem de pé para colocar de joelhos aqueles que se fazem matar uns aos outros, massacrar uns aos outros para enriquecer vendendo os canhões com os quais "roubar, saquear, roubar" a escravidão assalariada e os recursos naturais.

Somente a guerra revolucionária comunista proletária que liberta faz com que aqueles que não se conhecem (os proletários) se unam e massacram aqueles que se conhecem (capitalistas) e os fazem matar uns aos outros para enriquecer numa guerra reaccionária nazi-fascista-capitalista: SIM à guerra revolucionária proletária e NÃO à guerra burguesa capitalista.


Fonte: Sous la ploutocratie macronienne la guerre contre la Russie m’attend, m’atteint, m’éteint – les 7 du quebec

Este artigo foi traduzido para Língua Portuguesa por Luis Júdice




Sem comentários:

Enviar um comentário