Salário, do «bruto» ao «líquido»... resta pouco, porque o Estado fica com grande parte!
6 de Outubro de
2025 Robert Bibeau
por Charles Sannat | 3 Out
2025 | Grille article, Pouvoir d’achat
On commence juste à parler enfin de la véritable escroquerie qui a lieu
dans ce pays.
TOUS LES JOURS.
TOUS LES MOIS.
C’est
l’État qui vous ruine.
Estamos finalmente a começar a falar sobre a verdadeira fraude que ocorre neste país.
TODOS OS
DIAS.
TODOS OS
MESES.
É o Estado
que vos está a arruinar.
Ele não
lhe dá a liberdade de contribuir ou não!
Mas,
acima de tudo, continua a ser explorado cada vez mais a cada ano pelo Estado,
que é aquele amigo que quer o bem do seu dinheiro!
Acordem,
caramba!
Os
valores abaixo estão globalmente correctos.
Quando o seu patrão (muito mau) compra 6 000 euros da sua força de trabalho (NDÉ), você recebe apenas 2 000!
Isso
obriga-o a produzir pelo menos 6000 euros, mas na verdade mais do que isso,
porque há o IVA e os encargos (e os lucros NDÉ) da empresa. Vai ter de «enviar»
todos os meses pelo menos 12 000 euros de volume de negócios, caso contrário
não será rentável.
Além dos lucros (NDÉ), o Estado retira a maior parte.
O Estado é uma sanguessuga fora de controlo.
E nem me
venham falar dos nossos «serviços públicos» quando deixam os meus pais a morrer
em macas, a escola dos meus filhos ensina-lhes a fazer sexo oral aos 12 anos,
mas não a ler, não me venham falar dos comboios sempre atrasados e dos tipos
que não pagam os bilhetes e a quem não se diz nada. Não me venham com isso. A
sério. Não me falem disso. Não é necessário.
Ver este link:
Já é tarde demais, mas nem tudo está perdido.
Preparem-se!
«Insolentiae»
significa «impertinência» em latim.
Para escrever para mim charles@insolentiae.com.
Para
escreverem para a minha mulher helene@insolentiae.com.
«
Insolentiae » significa « impertinência » em latim
Para escrever para mim charles@insolentiae.com
Para escrever para a minha mulher helene@insolentiae.com
Fonte: Salaire,
du « brut » au salaire « net »… il reste peu car l’État
prend beaucoup ! – les 7 du quebec
Este
artigo foi traduzido para Língua Portuguesa por Luis Júdice
Sem comentários:
Enviar um comentário