segunda-feira, 20 de novembro de 2023

Quando a etimologia se diverte

 


20 de Novembro de 2023  Olivier Cabanel  

OLIVIER CABANEL — Etumos logos, o significado autêntico

Esta é a definição da palavra etimologia

Esta abre, por vezes, caminhos surpreendentes.

Os nossos antepassados, os gauleses... mas então por que escolhemos chamar-nos franceses em vez de gauleses?

Os povos germânicos invadiram a Europa, entenda-se.

Eles eram chamados de burgúndios (dando origem à Borgonha), visigodos (etimologicamente: os sábios godos) que invadiram a Espanha e, claro, os francos (homens livres), que invadiram a Gália.

Os visigodos colonizaram a Espanha, mas a Espanha não se chamava Visigothia!

Por isso, quando decidimos chamar-nos franceses, reivindicamos a nossa descendência germânica.

E, no entanto, partilhámos as últimas três guerras com os alemães, os nossos primos de primeiro grau.

Estes alemães eram um povo indo-europeu, e no século 3 a.C. expulsaram os celtas e, empurrados pelos hunos, ocuparam a Alemanha, a Inglaterra e, em boa medida, toda a Europa Ocidental.

Mas voltemos aos gauleses.

Quem frequenta a capital dos gauleses, Lyon, sabe o significado da palavra "gône".

São, de facto, os "miúdos" de Lyon.

Mas o que é menos conhecido é a origem desta palavra

Vem simplesmente dos órgãos reprodutores humanos, das gónadas.

A palavra "Gosse", apesar de a usarmos frequentemente, surpreende muito os nossos primos do Quebeque.

Na verdade, no Quebec, os gosses são simplesmente os testículos.

Imagine o espanto vivido pelos quebequenses que acolheram pela primeira vez em solo canadiano, o "Singing Fool": Charles Trénet, para não falar dele.

Uma grande multidão esperava-o à saída do seu avião e, para um microfone que lhe foi estendido, ele teve a "delicadeza" de dizer:

"Quando chego à vossa casa, sinto que estou reunido com os meus filhos ».

Para ficar por dentro do assunto, você sabe a origem da palavra gelding?

Gelding, como todos sabem, define um cavalo que foi castrado.

O que é menos conhecido é que esta palavra vem da Hungria (país de origem de Nicolas Sarkozy), porque este país foi o primeiro a castrar cavalos.

Hoje falamos mais frequentemente da Hungria, uma vez que é o país de origem do novo Presidente: Sarkozy.

Sarkozy deve ser pronunciado char-kozy.

Na verdade, a palavra Sar é pronunciada Char em húngaro e veremos que é importante dar a pronúncia correcta.

Sar significa lama em francês, e sarkozy é um lugar onde há lama, um monte de lama, ou o lodo de um rio.

Ora, a pronúncia que fazemos napoleónica desta palavra diverte grandemente os húngaros.

De facto, se pronunciamos "sar" em vez de "char", estamos a falar de outro material muito menos nobre do que a lama.

Foi esta palavra de 5 letras que fez a reputação de um General Cambronne.

Por isso, quando pronunciamos mal a palavra Sarkozy, estamos involuntariamente a evocar um monte de m...e.

Por conseguinte, é essencial e importante, se quisermos respeitar a pronúncia correcta, dizer hoje Sharkozy, e é pena que esta referência aos tubarões nos possa levar por outros caminhos.

O tubarão, como sabemos, é um predador temível.

A origem do seu nome é "réquiem", uma alusão à morte rápida que pode provocar.

Mas, em última análise, esta comparação não é assim tão descabida, tendo em conta a forma como o predador Sharkozy actuou no panorama político francês.

Ao assumir as questões centrais de Le Pen, a imigração e a insegurança, roubou-lhe os eleitores.

Ao atacar os candidatos de direita que o ameaçavam (De Villepin, Chirac, Juppé e alguns outros...), privou-os de uma possível vitória.

Ao referir-se a Jaures e outros nos seus discursos, e ao virar algumas cabeças à esquerda e ao centro, prejudicou o Partido Socialista.

E agora, ao afirmar alto e bom som que é o melhor defensor do ambiente, espera reconquistar os favores dos eleitores verdes.

Porque, como dizia um velho amigo africano:

"Um pedaço de madeira pode ficar no rio durante muito tempo, mas nunca se transformará num crocodilo".

 

Fonte: Quand l’étymologie s’amuse – les 7 du quebec

Este artigo foi traduzido para Língua Portuguesa por Luis Júdice



Sem comentários:

Enviar um comentário